As·phi·er

简称sp
物理加利福尼亚人
精神斯特拉斯堡人

自三月起的诗歌整理

赞美您!!!!!
@Xcalibur 

Xcalibur:

如题,把屯的英文诗自翻了一遍,假装能叫做诗歌


毕竟老福特不该只是个仓库,还是想让更多人看懂,看到它们




[


The Murmuring Mischievous


那低吟着的、狡猾的


 


A white wind passed


一阵白风掠过


And spilled fabric among his


接着把布料打翻在他那 


song-soaked antennas


被歌谣浸泡过的触角上


What fragile remnants


多么易碎的残骸啊


He cursed and sprouted iris seeds


他一边念叨一边播撒鸢尾种子


In the deep relenting fountains


播撒在渐缓的深泉中


Where there lived the


那儿曾住着


tenant of his most endurable bliss


他最绵长极乐的租主


Sighing


叹息着


Angels slept away


天使入睡了


And forgot to ignite eyelids


也忘记去把眼珠点燃


Boulevards on a index finger


食指上的大道


Long empowered by the spells of Olaf


曾久久被欧拉夫的咒语注力


"Thou art good."


“你是好的。”


And now


而现在


Every piece of glore is hackneyed


每一片辉煌都已被腐蚀


Then shattered!


然后碾碎了!


In spring's tempest


在春天的风暴里


A foul man can't grip a heaven's brim


一个愚人触不及天堂的边缘


Yet in a slip of the tear-sodden silk 


但在那已被热泪打湿的绸缎的一次滑落中


His mother advents


他的母亲降临了


Magical hands spreading


有魔力的手播散开


Florescent sesame leaves


夹着香气的芝麻叶


A bit less lenient than salt


它比盐少一丝温柔


But much sassier than unami


却比鲜多一分辛辣


"That's where itwent."


“原来它是去那儿了。”


The soul exerted, defying spikes


有个灵魂抵着钉子发力


The soul's already decadent


有个灵魂已经糜烂不堪


Not even ashes fly


连灰烬都不飞舞了


 


 


[


From Nowhere


来自未知处


 


None of these dreams as good as a blithe summer.


那些梦乡无一比得上一个振奋人心的夏天。


Beneath an unfettered moon, half-awaken


在还未脓肿的月下,半醒着


He was pushed into mountains


他被推搡进山野里


And watched propeller seedsalong


并目睹了迸发的种子沿


Shady valleys of 


阴影斑驳的村谷滑下


whose roses might pour


有谁的玫瑰花泼洒在那里了


Souls that slap in atonement


灵魂在赎罪时甩着耳光


"Thy rhythm had been, long ago,stripped around." 


“你的旋律已经,在很久以前,被吃干抹净了。”


"In this chapter, nothing will be found."


“在这个章节里,没有什么会被找到。”


From mimicking shells he caught


从佯装着的躯壳中他发现了


In tears and droughts that ripe before time


在比时间熟得更快的泪与旱中


Notes of relief, full of oxygen


饱含氧气的,解脱的记号


He called it limpid, tranquil eternities.


他叫它温软,宁静的永恒们。


It ought to be called erratum


它应该被叫做谬误的


Not a pace was heard on that piece of earth departed.


在那片将被离开的土地上没有一声脚步为人听见


For who knew


毕竟谁知道呢?


As loss and clarity gazed


在失落和清醒凝望的同时


That mirror's hue was


那盏镜面的色彩是


A poignant, shrewd purple


一种酸楚、精炼的紫


 


 


[


Vintage Electricity


陈酿电流


 


He kissed him with the finest dreams


他曾以最美好的梦亲吻他


Under a hallowed gaud of May


在五月显圣过的贪婪下


"Enchanté."


“幸会”


Beyond diaphanous currents


越过轻薄的波浪


The carnelians could only see


玛瑙石仅能看见


A soft grasp of illuminated dress


一次软触,那被点亮的裙褶


Jade-like hands that firmly behold


紧紧圈住的玉手


And pushes away marines of stars


并推走满洋的星辰


Which were once fingers of his


那些曾是他的手指


Lips bit


咬唇


Gradually he corrected the buttons


缓缓地他把纽扣重新系好


Above crimson ridges on chest


在前胸深红色的山脊上


The breath was unrest like a


呼吸是躁动的,就如同一个


Wooden box enthralled by florescent thieves


被香贼迷了魂的木盒


And within a shriek of nostrils


然后在鼻孔的一阵惊搐中


Rhythms are resurgent ever again


旋律前所未有地复活了


Finally after a hundred yearsin millennials


终于在几个千年里的一个百年后


Wrinkles-wiped


皱褶被抚平


And brought up accidental slashes of a gilded string


并引来镀金琴弦的偶然刺拉


Loose ends of an angelic tune


那天使之音的结局啊


The universe crashed down in a deadly grin


宇宙在一个致命的微笑中坍塌


Sure


当然


Just some glorious overture that he would sleep through


那只是他会一睡了之的那种繁华前奏


Definitely


绝对地


It is called invisible tangibility


它叫做隐形之形


It is fetter 


它是脓


If there were ever travelers


如果会有旅人经过


Somewhere in the land of destiny


命运大陆上的任何地方


Beneath the lead-shaped soil


在那铅状泥土之下


Forever 


永恒地


Please


拜托了


May there be found two souls


愿有两具灵魂于那儿被找到


Uncovered in iridescent dialectics


它们被彩虹色的辩证揭开


And raveled


也纠缠不清


By the pace of atoms


在原子的步伐间


 


 


[


Untitled


无题


 


What can be said


有什么可说的呢 


To a mushroom anticipating blindness?


对于一朵预料失明的蘑菇来说?


Its intestines 


它的肠子


Preoccupied with glory of gories


被血腥的光荣侵占 


And infallibly shrunken


并无差错地收缩


Vomiting starlights of little beans


呕吐出豆大的点点星光


Heresay


这么说着


Cyborgial horizons


赛博格的地平线们


Unpatterned songs and discards it heard


它听着无规律的歌和废弃物


Its gaud licked and sucked by a violent spring


它的贪婪被一口凶暴的泉眼舔舐、吸吮


Whose lust has torqued a curtain long


那躁欲卡动过一架窗帘的长度


Watery expression adhered to


冒水的表达式沾染在


Superior dances of nightingales


夜莺们更高一等的舞步中


Nobody from the land of fall


没有任何来自落叶大陆的人儿


Could understand a bit


可以明白其中的一毫


 


 


[


伊诞2017


 


He points at the maritime traces


他指向那些海滨的残痕


Ten miles away from Syria


距离叙利亚十英里远的地方


Rosemary leaves and wages


迷迭香的枝叶和薪水


The sound drew splashes


那声音激起浪花


And painted a clock ticking downside 


然后描摹出一座向下走的时钟


Pretty mortal ranges 


漂亮的人类域限


Whose ting tone still in the darkening conscious


它叮叮的语气在渐暗的意识中保持镇静


Pin points of lights, curves of changes


光的定点,变动的曲线


No more than sugared joshes 


并不多于敷了糖的嗤笑


His windy space stabilizes in every minute of senses


他起风的空间在每一分钟的感官里趋稳


Fiddling rains and no ends


提琴般的雨和不存在的终点


Beneath the angelic proportions


在天赐的比例之下


Their toes were only left with


他们的趾头仅被留予


Small distorted rhythms


小小的、扭曲的旋律


 


 


[


Pavane


帕凡舞曲(西诞2017


 


Ryes entranced the eyes


藜麦紧揪着眼球


Frolic mingles, martyr and high


霜冻的混合酒,血腥而疯狂


He whistled soft


他轻吹口哨


And ushered in bushes and blushes


然后引来灌木与红晕


As if eternities were paling up


就好像永恒会苍白褪尽


Seas of times


时间的海洋


Sheet of whiskers, he showered in sour


小胡子的薄层,他淋浴于酸涩,


Limy bubbles, his men were told to


黏腻的泡泡中,他的伙计们被叫去


Occult in cellos. Donatello


躲在大提琴声里。多纳泰罗


Grotesque mellows that never existentialize


诡异的,永远不存在于存在中的草坪


They sure would miss the crown, the ground, 


他们定会想念那皇冠,那土地,


the plight.


那困顿。


His reign and rear, his rime.


他的威权与尾部,他的歌谣。


May the emerald splutter all knights?


能让那祖母绿骂死所有的骑士吗?


So this he whispered, exceedingly


他这样喃喃道,超格地,


To the mountainous shores aside


对着旁边山峦似的海岸喃喃


 


 


[


Untitled


无题


 


Within the ages they dance


他们在时代之中起舞


Sweet proclivities, grasslands and beyond


舞出清甜的坡度,草原和远处


Subterranean mountains


地底下的山脉们


The transfiguration that ever enchants


永远令人着魔的变貌


Orgastic anchors


汹涌的船锚


And in liquors they will tear down


然后在斟酌间,他们会撕扯着倒塌


Triumphantly


伟大地


The alchemists failed to twist the fonts


炼金术士没能成功转变那些字体


Colors slept to be found


颜色们睡去以等待被找到的那天


Don't look around 


别再向四周看了


No stories are going on


没有什么故事正在发生


评论(2)

热度(16)