自三月起的诗歌整理
赞美您!!!!!
@Xcalibur
如题,把屯的英文诗自翻了一遍,假装能叫做诗歌
毕竟老福特不该只是个仓库,还是想让更多人看懂,看到它们
[
The Murmuring Mischievous
那低吟着的、狡猾的
A white wind passed
一阵白风掠过
And spilled fabric among his
接着把布料打翻在他那
song-soaked antennas
被歌谣浸泡过的触角上
What fragile remnants
多么易碎的残骸啊
He cursed and sprouted iris seeds
他一边念叨一边播撒鸢尾种子
In the deep relenting fountains
播撒在渐缓的深泉中
Where there lived the
那儿曾住着
tenant of his most endurable bliss
他最绵长极乐的租主
Sighing
叹息着
Angels slept away
天使入睡了
And forgot to ignite eyelids
也忘记去把眼珠点燃
Boulevards on a index finger
食指上的大道
Long empowered by the spells of Olaf
曾久久被欧拉夫的咒语注力
"Thou art good."
“你是好的。”
And now
而现在
Every piece of glore is hackneyed
每一片辉煌都已被腐蚀
Then shattered!
然后碾碎了!
In spring's tempest
在春天的风暴里
A foul man can't grip a heaven's brim
一个愚人触不及天堂的边缘
Yet in a slip of the tear-sodden silk
但在那已被热泪打湿的绸缎的一次滑落中
His mother advents
他的母亲降临了
Magical hands spreading
有魔力的手播散开
Florescent sesame leaves
夹着香气的芝麻叶
A bit less lenient than salt
它比盐少一丝温柔
But much sassier than unami
却比鲜多一分辛辣
"That's where itwent."
“原来它是去那儿了。”
The soul exerted, defying spikes
有个灵魂抵着钉子发力
The soul's already decadent
有个灵魂已经糜烂不堪
Not even ashes fly
连灰烬都不飞舞了
[
From Nowhere
来自未知处
None of these dreams as good as a blithe summer.
那些梦乡无一比得上一个振奋人心的夏天。
Beneath an unfettered moon, half-awaken
在还未脓肿的月下,半醒着
He was pushed into mountains
他被推搡进山野里
And watched propeller seedsalong
并目睹了迸发的种子沿
Shady valleys of
阴影斑驳的村谷滑下
whose roses might pour
有谁的玫瑰花泼洒在那里了
Souls that slap in atonement
灵魂在赎罪时甩着耳光
"Thy rhythm had been, long ago,stripped around."
“你的旋律已经,在很久以前,被吃干抹净了。”
"In this chapter, nothing will be found."
“在这个章节里,没有什么会被找到。”
From mimicking shells he caught
从佯装着的躯壳中他发现了—
In tears and droughts that ripe before time
在比时间熟得更快的泪与旱中—
Notes of relief, full of oxygen
饱含氧气的,解脱的记号
He called it limpid, tranquil eternities.
他叫它温软,宁静的永恒们。
It ought to be called erratum
它应该被叫做谬误的
Not a pace was heard on that piece of earth departed.
在那片将被离开的土地上没有一声脚步为人听见
For who knew?
毕竟谁知道呢?
As loss and clarity gazed
在失落和清醒凝望的同时
That mirror's hue was
那盏镜面的色彩是
A poignant, shrewd purple
一种酸楚、精炼的紫
[
Vintage Electricity
陈酿电流
He kissed him with the finest dreams
他曾以最美好的梦亲吻他
Under a hallowed gaud of May
在五月显圣过的贪婪下
"Enchanté."
“幸会”
Beyond diaphanous currents
越过轻薄的波浪
The carnelians could only see
玛瑙石仅能看见
A soft grasp of illuminated dress
一次软触,那被点亮的裙褶
Jade-like hands that firmly behold
紧紧圈住的玉手
And pushes away marines of stars
并推走满洋的星辰
Which were once fingers of his
那些曾是他的手指
Lips bit
咬唇
Gradually he corrected the buttons
缓缓地他把纽扣重新系好
Above crimson ridges on chest
在前胸深红色的山脊上
The breath was unrest like a
呼吸是躁动的,就如同一个
Wooden box enthralled by florescent thieves
被香贼迷了魂的木盒
And within a shriek of nostrils
然后在鼻孔的一阵惊搐中
Rhythms are resurgent ever again
旋律前所未有地复活了
Finally after a hundred yearsin millennials
终于在几个千年里的一个百年后
Wrinkles-wiped
皱褶被抚平
And brought up accidental slashes of a gilded string
并引来镀金琴弦的偶然刺拉
Loose ends of an angelic tune
那天使之音的结局啊
The universe crashed down in a deadly grin
宇宙在一个致命的微笑中坍塌
Sure
当然
Just some glorious overture that he would sleep through
那只是他会一睡了之的那种繁华前奏
Definitely
绝对地
It is called invisible tangibility
它叫做隐形之形
It is fetter
它是脓
If there were ever travelers
如果会有旅人经过
Somewhere in the land of destiny
命运大陆上的任何地方
Beneath the lead-shaped soil
在那铅状泥土之下
Forever
永恒地
Please
拜托了
May there be found two souls
愿有两具灵魂于那儿被找到
Uncovered in iridescent dialectics
它们被彩虹色的辩证揭开
And raveled
也纠缠不清
By the pace of atoms
在原子的步伐间
[
Untitled
无题
What can be said
有什么可说的呢
To a mushroom anticipating blindness?
对于一朵预料失明的蘑菇来说?
Its intestines
它的肠子
Preoccupied with glory of gories
被血腥的光荣侵占
And infallibly shrunken
并无差错地收缩
Vomiting starlights of little beans
呕吐出豆大的点点星光
Heresay
这么说着
Cyborgial horizons
赛博格的地平线们
Unpatterned songs and discards it heard
它听着无规律的歌和废弃物
Its gaud licked and sucked by a violent spring
它的贪婪被一口凶暴的泉眼舔舐、吸吮
Whose lust has torqued a curtain long
那躁欲卡动过一架窗帘的长度
Watery expression adhered to
冒水的表达式沾染在
Superior dances of nightingales
夜莺们更高一等的舞步中
Nobody from the land of fall
没有任何来自落叶大陆的人儿
Could understand a bit
可以明白其中的一毫
[
伊诞2017
He points at the maritime traces
他指向那些海滨的残痕
Ten miles away from Syria
距离叙利亚十英里远的地方
Rosemary leaves and wages
迷迭香的枝叶和薪水
The sound drew splashes
那声音激起浪花
And painted a clock ticking downside
然后描摹出一座向下走的时钟
Pretty mortal ranges
漂亮的人类域限
Whose ting tone still in the darkening conscious
它叮叮的语气在渐暗的意识中保持镇静
Pin points of lights, curves of changes
光的定点,变动的曲线
No more than sugared joshes
并不多于敷了糖的嗤笑
His windy space stabilizes in every minute of senses
他起风的空间在每一分钟的感官里趋稳
Fiddling rains and no ends
提琴般的雨和不存在的终点
Beneath the angelic proportions
在天赐的比例之下
Their toes were only left with
他们的趾头仅被留予
Small distorted rhythms
小小的、扭曲的旋律
[
Pavane
帕凡舞曲(西诞2017)
Ryes entranced the eyes
藜麦紧揪着眼球
Frolic mingles, martyr and high
霜冻的混合酒,血腥而疯狂
He whistled soft
他轻吹口哨
And ushered in bushes and blushes
然后引来灌木与红晕
As if eternities were paling up
就好像永恒会苍白褪尽
Seas of times
时间的海洋
Sheet of whiskers, he showered in sour
小胡子的薄层,他淋浴于酸涩,
Limy bubbles, his men were told to
黏腻的泡泡中,他的伙计们被叫去
Occult in cellos. Donatello
躲在大提琴声里。多纳泰罗
Grotesque mellows that never existentialize
诡异的,永远不存在于存在中的草坪
They sure would miss the crown, the ground,
他们定会想念那皇冠,那土地,
the plight.
那困顿。
His reign and rear, his rime.
他的威权与尾部,他的歌谣。
May the emerald splutter all knights?
能让那祖母绿骂死所有的骑士吗?
So this he whispered, exceedingly
他这样喃喃道,超格地,
To the mountainous shores aside
对着旁边山峦似的海岸喃喃
[
Untitled
无题
Within the ages they dance
他们在时代之中起舞
Sweet proclivities, grasslands and beyond
舞出清甜的坡度,草原和远处
Subterranean mountains
地底下的山脉们
The transfiguration that ever enchants
永远令人着魔的变貌
Orgastic anchors
汹涌的船锚
And in liquors they will tear down
然后在斟酌间,他们会撕扯着倒塌
Triumphantly
伟大地
The alchemists failed to twist the fonts
炼金术士没能成功转变那些字体
Colors slept to be found
颜色们睡去以等待被找到的那天
Don't look around
别再向四周看了
No stories are going on
没有什么故事正在发生
评论(2)